Intra-cepción


Ne me ex somno excitetis et parumper audite cetera!
Macrobio: El sueño de Escipión.

Desafortunada traducción del título, 'El origen' pude verla hace 15 días, rippeada y en una laptop que estuve revisando. Y aunque es una película de factura sólida, el eje del filme -la manipulación y robo por técnicas fármaco-psicoanalíticas de contenidos accesibles en un sueño lúcido- es menos impresionante cuando se aprecia a la luz de algunos memorables precedentes, como un par de cuentos de Borges, 'La vida es sueño' de Calderón de la Barca, y el archiconocidísimo 'Somnus Scipionis'.
Y si la función profética de los sueños -en ambos sentidos, profecía de lo pretérito y profecía de lo porvenir- resulta anulada en la matemática precisión del conjunto espacio-tiempo, esta característica es la que puede resultar confusa al espectador desaprevenido.
Las matemáticas proporcionales, magistralmente utilizadas, tienen un antecedente griego conocidísimo también hasta el extremo. Arquímedes y su ley de la palanca. 'Dadme un punto de apoyo y moveré el mundo'. Es precisamente lo que sucede aquí. La sensación de vivir mucho más tiempo en los sueños es explotada hasta el punto de amplificar cada plano de lo soñado en el siguiente, permitiendo que la acción contenida en un par de segundos se traduzca en un espacio de tres minutos en el siguiente nivel, expandiéndose hasta media hora en el siguiente... un sueño lúcido finalmente de 4 niveles que funcionan como un enorme y elaboradísimo programa basado en un algoritmo donde forzosamente cada iteración debe resolverse antes de cerrar la siguiente y completar la tarea con éxito.
Lo que me incomodó soberanamente de este filme, como lo mencioné al inicio de este comentario inútil e innecesario, es el título tan pobre de la película en español. 'El origen' por 'Inception' es un desatino lógico, material y formal.
'Inception' no tiene un correspondiente directo en castellano. La palabra antónima a esta es 'concepción', en el sentido antiguo y más escolástico del término. Si la 'concepción' o la generación de un concepto, una 'idea' es algo que permanece en el misterio más fascinante y recóndito de la lógica, la epistemología, la psicología y el psicoanálisis, la 'intracepción' es algo común que realizamos cotidianamente. Podemos acceder a este vocablo por circumvolución, es decir, denotando símiles muy cercanos, que sumados unos con otros, permitirán apreciar los alcances del término.
Intracepción se emparenta directamente con: sugestión, implantación, inoculación, persuasión, influenciación. Salta a la vista que los vocablos mencionados suceden 'in' o 'intro', es decir, 'dentro de' o 'hacia dentro de'. Pero la gran diferencia de in e intro respecto a intra estriba en la 'intencionalidad' de la acción. Intra denota una acción invasiva, algo que 'se rompe' desde adentro, con alcances y repercusiones internas poco perceptibles o cuantificables desde el exterior.
Al titular en inglés 'In-ception', el espectador anglosajón tiene la idea de algo que sucede 'dentro de'. Pero el espectador hispano no tiene punto de referencia que le permita situarse en un plano 'dentro de' otro plano 'dentro de' otro plano: 'conception' significa 'concepción' , 'fertilización' o 'fecundación', un término muy alejado del barroco 'concepto' que tan bien acuñó Góngora, y por nuestras tierras Sor Juana Inés de la Cruz. Por ello, trasvasar directamente 'inception' en 'incepción' resultaría igual o más obtuso que traducir por 'origen'.
Con todo, el filme logra explotar con éxito el tema de las fijaciones psicoanalíticas, traducidas en forma de pulsiones ciegas, capaces incluso de dañarnos aunque nosotros les hayamos dado hasta cierto punto, alguna forma determinada.
Este filme debiera verse más que como un experimento jugando con planos múltiples -tal como sucede en 'The matrix' y sus tres partes- como una explicación minuciosa y detallada, amén de fiel, de algunas teorías psicoanalíticas que tienen en el plano onírico su base más firme.
La pregunta que resulta necesaria, insalvable y obligada es: ¿existe un subconciente colectivo que sea capaz de transmitirse de un individuo a otro, por medio de los sueños?
Al parecer, la sociología y ciencias afines han demostrado que ciertos sustratos intelectuales permanecen comunes a ciertas regiones y conjuntos étnicos. A ello contribuye también la genética, que puede explicar medianamente bien, ciertas inclinaciones que escapan desde lo más produndo e inconocible del sujeto. Y quién sabe si la genética en fechas próximas descubra algún gen -común y capaz de emparentarnos a todos- que interactuando con algún otro gene sea capaz de explicar por qué soñamos lo que soñamos, y cómo es que no soñamos lo que no somos capaces de soñar. 

1467
Nam stat fua cuiq~ dies, breue et irreparabile tempus.

Comentarios

Jesus Olague ha dicho que…
Pero resulta que Inception sí tiene un significado relacionado con la traducción al español del nombre de la película, cuyo origen no está en el latín propiamente sino en el francés.

-----

Inception \In*cep"tion\, n. [L. inceptio, fr. incipere to begin; pref. in- in + capere to take. See Capable.]

[1913 Webster]

1. Beginning; commencement; initiation. --Bacon. [1913 Webster]

Marked with vivacity of inception, apathy of progress, and prematureness of decay. --Rawle. [1913 Webster]

2. Reception; a taking in. [R.]

--Poe. [1913 Webster]

Source: The Collaborative International Dictionary of English v.0.48

-----

53 Moby Thesaurus words for "inception": babyhood, beginning, beginnings, birth, childhood, commencement, conception, constitution, cradle, derivation, effectuation, establishment, formation, foundation, fountain, freshman year, genesis, grass roots, head, inauguration, inchoation, incipience, incipiency, incunabula, infancy, installation, institution, materialization, nascence, nascency, nativity, organization, origin, original, origination, parturition, pregnancy, provenance, provenience, radical, radix, realization, rise, root, setting-up, source, stem, stock, taproot, well, wellspring, whence, youth

Source: Moby Thesaurus II by Grady Ward, 1.0

-----

inception
noun

an event that is a beginning; a first part or stage of subsequent events [syn: origin, origination]

Source: WordNet (r) 2.0



Inception \In*cep"tion\, n. [L. inceptio, fr. incipere to begin; pref. in- in + capere to take. See Capable.]

1. Beginning; commencement; initiation. --Bacon.

Marked with vivacity of inception, apathy of progress, and prematureness of decay. --Rawle.

2. Reception; a taking in. [R.]

--Poe.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
Francisco Arriaga ha dicho que…
Estimado: si no estuviéramos tan lejos, apostaría a que no es francés sino una errata. En lugar de 'fr', me parece debe ir 'tr' [transitive, o transitivo], 'incipere' sigue siendo latín, y está en infinitivo.

La otra sería que la palabra francesa haya pasado directamente como 'incipere' -y como no soy francés no me las sé de todas todas, pero me parece harto improbable- y de allí se haya colado al español...

Como sea, en todas las acepciones, pasarlo al español de zopetón, es tanto o más forzado que cualquiera de las opciones enunciadas en ese post inútil.
Francisco Arriaga ha dicho que…
Si pasas por acá verás que no hay resultados para 'inception' en francés, en ninguno de los 7 diccionarios online que se disponen.
Jesus Olague ha dicho que…
Posiblemente sí hay un error en la transcripción, pero si así fuera, según el diccionario de sinónimos de Merriam-Webster, en su edición del año de 1984:

inception *origin, source, root, provenance, provenience.

Ana beginning, commencement, starting or start, initiation, inauguration (see corresponding verbs at BEGIN); rising or rise, origination, derivation (see corresponding verbs at SPRING)

Ant termination, -Con *end, ending, terminus; completition, finishing, concluding or conclusion, closing (see corresponding verbs at CLOSE)
Francisco Arriaga ha dicho que…
Estimado:

veo las definiciones y entre más me explicas las cosas más apendejado me siento.

A estas alturas del partido: exactamente, ¿cuál es el punto de tus comentarios?
Jesus Olague ha dicho que…
Nah, nada, que te fuiste con la misma finta que varios que he leído hablar sobre el nombre de la película.

No alucinéis, que por lo demás no hay más.

Un abrazo.
Francisco Arriaga ha dicho que…
Estimado: lo de las fintas bien sabéis que me importa un bledo, y que también desconfío de las democracias: un pendejo nada añade ni quita a la pendejez imperante a diestra y siniestra.

En este caso, me parece que vos te habéis liado abruptamente, ya que, si atiendes al hijo conductor del post, la traducción directa de INCEPTION a EL ORIGEN es una aberración del mismo tipo que las que se cometen cotidianamente con el espanglish.

Si 'Origin' aparece como sinónimo de INCEPTION es porque dicho término también ofrece problemas en inglés, los mismos que recalco en el post cuando menciono la tradición por la que pasó nuestra poetisa máxima.

Que inception y origin sean sinónimas en inglés, no valida que se traduzca directamente al español por cualquiera de esos sinónimos, ya que cualquiera de ellos sólo será un largo rodeo sin tocar el centro de lo que inception significa en inglés.

Sabes que el nacionalismo me vale madres, así que también podrás percibir que no es por 'orgullo nacional' que critico el título en español del filme, sino por el apendejamiento de los traductores que echaron mano de sinónimos jugando al intercambio semántico, cuando en sí el mismo filme es una ruptura y la reafirmación de la validez de varias estructuras semánticas y arquetípicas, a nivel psicológico y psicoanalítico.

Es decir: endilgándonos sin chistar esa traducción, estamos permitiendo que se nos llame pendejos en nuestro propio idioma, rasgo común de los mexicanos que intento sacarme de encima, aunque te diré que me está costando bastante.
Anónimo ha dicho que…
recien hoy 30-12-11 vi "Inception" y me puse a pensar en cuantas palabras parecen estar formadas por un prefijo y el sufijo "cepcion" del que por supuesto no se el significado:
a cepcion
con cepcion
de cepcion
ex cepcion
per cepcion
re cepcion
Estas son algunas de las que recorde,y otras que encontre en
laspalabras.net son:
intusus cepcion
pre cepcion
sus cepcion
mi inquietud es sobre el significado de la particula "cepcion"
Y si: viene del latin.
(No funcionan los acentos en mi teclado)