Una canción de amor profano

La voz de Cristina Branco me hace estremecer, y con canciones como esta, maldita sea, es como p'agarrar monte sin pensarlo demasiado.


Sete Pedaços De Vento

Cristina Branco

entrego ao vento os meus ais
onde o desejo se mata
sete desejos carnais
que o meu desejo desata

meus lábios estrelas da tarde
sete crescentes de lua
que o desejo nao me guarde
na vontade de ser tua

quero ser. eu sou assim.
sete pedaços de vento
sete rosas num jardim
num jardim que eu própria invento

sete ares de nostalgia
sete perfumes diversos
nos cristais da fantasia
amante de amores dispersos

sete gritos por gritar
sete silencios viver
sete luas por brilhar
e um céu para acontecer

entrego ao vento os meus ais
onde o desejo se mata
sete desejos carnais
que o meu desejo desata

meus lábios estrelas da tarde
sete crescentes de lua
que o desejo nao me guarde
na vontade de ser tua

que o desejo nao me guarde
na vontade de ser tua

que o desejo nao me guarde
na vontade de ser tua

Mi traducción:

entrego al viento mis alas
donde el deseo se mata
siete deseos carnales
que mi deseo desata

mis labios estrelas de la tarde
siete crecientes de luna
que el deseo no me cuide
de la voluntad* de ser tuya

quiero ser. soy así.
siete pedazos de viento
siete rosas en un jardín
en un jardín que yo misma invento

siete aires de nostaliga
siete perfumes diversos
cristales de fantasía
amante de amores dispersos

siete gritos por gritar
siete silencios vivir
siete lunas por billar
y un cielo para que pasen**

entrego al viento mis alas
donde el deseo se mata
siete deseos carnales
que mi deseo desata

mis labios estrellas de la tarde
siete crecientes de luna
que el deseo no me cuide
de la voluntad de ser tuya

que el deseo no me guarde
de la voluntad de ser tuya

que el deseo no me guarde
de la voluntad de ser tuya

*Vontade puede traducirse literalmente por 'voluntad', aunque el vocablo castellano no tiene la misma fuerza e intención que en portugués. Una traducción más adecuada sería 'Vontade' por 'Decisión'. Aunque en este caso la palabra violentaría el sentido original del poema, por cuanto decisión en castellano denota más una imposición ad externis, que una disposición íntima y personal de ofrecimiento ante la otra persona.
**Acontecer literalmente se traduce por 'pasar'. En la canción el verbo se utiliza con el sentido de 'suceder', dando al cielo la categoría de lugar donde sucederán las cosas que anteceden a ese verso.

Comentarios